Гностический – сифианский – документ из семейства Наг Хаммади . Дата написания 1-2 век н.э., оригинал греческий (утерян), дошел до нас в коптской копии, как большинство гностических работ первых веков. Может быть причислен к еретическим апокрифам. «Евангелие Иуды» хулит священство (Церковь) и жертвоприношение (Евхаристию) как таковые, отсюда кажущаяся апология предательства Иуды, «тринадцатого беса». Документ исключительно ценен, ввиду раскрытия явления Предательства Иуды, которое рассматривается как высшая священническая жертва Сакле (Сатане). Сим документ своеобычно восстанавливает «недостающее звено» в Евангелическом корпусе и появление его можно рассматривать как Божественный промысел.
THE EARTHLY MINISTRY OF JESUS
When Jesus appeared on earth, he performed miracles and great wonders for the salvation of humanity. And since some [walked] in the way of righteousness while others walked in their transgressions, the twelve disciples were called.
He began to speak with them about the mysteries beyond the world and what would
take place at the end. Often he did not appear to his disciples as himself, but he was found among them as a child.
Придя на землю, Иисус творил чудеса и дивные дела ради спасения человечества. А так как одни шли по праведному пути, а другие погрязли в грехах, то были призваны двенадцать учеников.
Он стал говорить с ними о тайнах, неведомых миру, и о том, что случится в конце. Часто он являлся ученикам не в собственном облике, а находился среди них как дитя.
SCENE 1: Jesus dialogues with his disciples: The prayer of thanksgiving or the eucharist
One day he was with his disciples in Judea, and he found them gathered together and
seated in pious observance. When he [approached] his disciples, [34] gathered together
and seated and offering a prayer of thanksgiving over the bread, [he] laughed.
The disciples said to [him], “Master, why are you laughing at [our] prayer of
thanksgiving? We have done what is right.”
И было в Иудее с его учениками: в один из дней Он нашёл их сидящими, и они собрались, упражняясь в благочестии. Встретив своих учеников, (34) собравшихся, сидящих и совершающих евхаристию над хлебом, Он рассмеялся. Ученики же сказали Ему:
«Учитель! Почему Ты смеёшься над нашей евхаристией? То, что мы делаем – достойно!»
He answered and said to them, “I am not laughing at you. are not doing this
because of your own will but because it is through this that your god [will be] praised.”
They said, “Master, you are […] the son of our god.”
Jesus said to them, “How do you know me? Truly [I] say to you, no generation of the
people that are among you will know me.”
Он ответил, сказал им:
«"Не над вами смеюсь. Но над тем, что вы не по своей воле это делаете, но потому, что через это славится ваш бог".».
Они сказали:
«Учитель, Ты […] Сын нашего Бога?»
Сказал им Иисус:
«В чём вы знаете Меня? Истинно говорю вам, что ни одно поколение людей, которые среди вас, не познает Меня».
THE DISCIPLES BECOME ANGRY
When his disciples heard this, they started getting angry and infuriated and began
blaspheming against him in their hearts.
When Jesus observed their lack of [understanding, he said] to them, “Why has this
agitation led you to anger? Your god who is within you and […] [35] have provoked you
to anger [within] your souls. [Let] any one of you who is [strong enough] among human
beings bring out the perfect human and stand before my face.”
They all said, “We have the strength.”
Услышав это, Его ученики начали возмущаться и гневаться и хулить Его в сердце своём. Иисус же, увидев их безумие, сказал им:
«Почему ваш "бог", который в вас, и его […] (35) возмущаться с вашими душами? Тот из вас, кто крепок среди людей, пусть изобразит человека совершенного и предстанет перед Моим лицом».
И они сказали:
«Мы крепки».
But their spirits did not dare to stand before [him], except for Judas Iscariot. He was
able to stand before him, but he could not look him in the eyes, and he turned his face
away.
Judas [said] to him, “I know who you are and where you have come from. You are
from the immortal realm of Barbelo. And I am not worthy to utter the name of the one
who has sent you.”
И не смог их дух осмелиться предстать Ему, кроме Иуды Искариота: он смог предстать Ему, но не смог посмотреть в Его глаза и отвернулся. Иуда сказал Ему:
«Я знаю, Кто Ты и из какого места Ты вышел. Ты вышел из эона Барбело, бессмертного, и пославший Тебя – Тот, Чьё имя я не достоин произнести».
JESUS SPEAKS TO JUDAS PRIVATELY
Knowing that Judas was reflecting upon something that was exalted, Jesus said to him,
“Step away from the others and I shall tell you the mysteries of the kingdom. It is
possible for you to reach it, but you will grieve a great deal. [36] For someone else will
replace you, in order that the twelve [disciples] may again come to completion with their
god.”
Judas said to him, “When will you tell me these things, and [when] will the great day
of light dawn for the generation?”
But when he said this, Jesus left him.
Иисус же, зная, что он думает об Ином, Вышнем, сказал ему:
«Отделись от них. Я расскажу тебе таинства Царства (Божия). Возможно тебе войти в него, но ты будешь в великой печали! (36) Для кого-то (Другого) будешь отлучен, дабы двенадцать [учеников] могли вновь войти в гармонию (completion) со своим богом.
И сказал Ему Иуда:
«В какой день Ты расскажешь мне об этом и (когда) взойдёт великий день света (моего) рода […]»
Когда же он сказал это, Иисус оставил его.
SCENE 2: Jesus appears to the disciples again
The next morning, after this happened, Jesus [appeared] to his disciples again.
They said to him, “Master, where did you go and what did you do when you left us?”
Jesus said to them, “I went to another great and holy generation.”
His disciples said to him, “Lord, what is the great generation that is superior to us and
holier than us, that is not now in these realms?”
На следующее утро, после того как сие произошло, Он снова явился Своим ученикам, и они сказали Ему:
«Учитель! Куда Ты удалился и что ты делал, когда оставил нас?»
Сказал им Иисус:
«Я удалялся к иному великому и святому роду (generation)».
Сказали Ему Его ученики:
«Господи! Что это за великий род, превосходящий нас и святее нас? Он (существует) не ныне, не в этой действительности?»
When Jesus heard this, he laughed and said to them, “Why are you thinking in your
hearts about the strong and holy generation? [37] Truly [I] say to you, no one born [of]
this aeon will see that [generation], and no host of angels of the stars will rule over that
generation, and no person of mortal birth can associate with it, because that generation
does not come from […] which has become […]. The generation of people among [you]
is from the generation of humanity […] power, which [… the] other powers […] by
[which] you rule.”
When [his] disciples heard this, they each were troubled in spirit. They could not say a
word.
И, услышав это, Иисус рассмеялся. Он сказал им:
«Почему вы думаете в сердце своём о роде крепком и святом?
(37) Истинно говорю вам: никакое порождение века сего (this aeon) не увидит этого рода, и никакое воинство ангелов звёзд не будет царствовать над ним, и никакой смертный (человек) не приблизится к нему, ибо род сей не от [… мира сего] происходит, мира превращенного в [… тлен]. Роды людей, которые среди вас, (суть) от […суетной] силы человека, которая […доминирует] над всеми иными силами, которыми вы правите».
Услышав это, Его ученики возмутились в душе своей; ни один не нашёлся, что сказать.
Another day Jesus came up to [them]. They said to [him], “Master, we have seen you
in a [vision], for we have had great [dreams …] night […].”
[He said], “Why have [you … when] have gone into hiding?” [38]
Иисус пришёл к ним на другой день. Они сказали Ему:
«Учитель! Мы видели Тебя в видении, ибо этой ночью мы видели великие сны […]»
Он сказал:
«Почему [вы …, когда] вы скрылись?»
THE DISCIPLES SEE THE TEMPLE AND DISCUSS IT
They [said, “We have seen] a great [house with a large] altar [in it, and] twelve
men—they are the priests, we would say—and a name; and a crowd of people is waiting
at that altar, [until] the priests [… and receive] the offerings. [But] we kept waiting.”
[Jesus said], “What are [the priests] like?”
(38) Они же сказали:
«Мы видели огромный дом и огромный жертвенник в нём, и двенадцать человек – и они, якобы, священники – и имя. Толпа же ожидала, пока не [вышли (?)] священники и не начали жертвоприношения; мы тоже ожидали».
Сказал им Иисус:
«Как выглядят священники?»
They [said, “Some …] two weeks; [some] sacrifice their own children, others their
wives, in praise [and] humility with each other; some sleep with men; some are involved
in [slaughter]; some commit a multitude of sins and deeds of lawlessness. And the men
who stand [before] the altar invoke your [name], [39] and in all the deeds of their
deficiency, the sacrifices are brought to completion […].”
After they said this, they were quiet, for they were troubled.
Они же сказали:
«Некоторые […] две седмицы; иные же приносят в жертву собственных детей; иные – жён, благословляя и презирая друг друга; иные – мужеложники; иные совершают убийство; иные творят множество грехов и беззаконий; и люди, стоящие пред жертвенником, призывают имя Твоё. (39) И все их порочные (deficiency) дела завершаются (completion) жертвоприношением […] ».
И, сказав это, они замолчали, смущённые.
JESUS OFFERS AN ALLEGORICAL INTERPRETATION OF THE VISION OF THE TEMPLE
Jesus said to them, “Why are you troubled? Truly I say to you, all the priests who stand
before that altar invoke my name. Again I say to you, my name has been written on this
[…] of the generations of the stars through the human generations. [And they] have
planted trees without fruit, in my name, in a shameful manner.”
Сказал им Иисус:
«Почему вы смутились? Истинно говорю вам: вы есть те священники, стоящие у того жертвенника и призывающие Моё имя. И еще Я говорю вам: Моё имя написано на том […алтаре] звёздных иерархий человеческого рода. И во имя Моё они постыдно насадили деревья бесплодные».
Jesus said to them, “Those you have seen receiving the offerings at the altar—that is
who you are. That is the god you serve, and you are those twelve men you have seen. The cattle you have seen brought for sacrifice are the many people you lead astray [40] before that altar. […] will stand and make use of my name in this way, and generations of the pious will remain loyal to him. After him another man will stand there from [the
fornicators], and another [will] stand there from the slayers of children, and another from
those who sleep with men, and those who abstain,
and the rest of the people of pollution and lawlessness and error, and those who say, ‘We are like angels’; they are the stars that bring everything to its conclusion. For to the human generations it has been said, ‘Look,
God has received your sacrifice from the hands of a priest’—that is, a minister of error.
But it is the Lord, the Lord of the universe, who commands, ‘On the last day they will be
put to shame.’”
И со стыдом сказал им Иисус:
«Вы – принимающие жертвы на алтаре, который вы видели. Это "бог", которому вы служите; и двенадцать людей, которых вы видели, - это вы; и жертвенные животные, которых вы видели, - множество людей, которых вы ввели в заблуждение (led astray) пред алтарем.
(40) Восстанет [архонт мира сего (?)] и воспользуется Моим именем (для своих целей), и будут послушны ему поколения благочестивых. После него другой человек взойдет, из блудодеев, и другой взойдет, из детоубийц, и еще – из мужеложников и постников (abstain), и остальные – от нечистот и беззаконий, и греха,
И говорящие: "мы равны ангелам ", они – звезды, что всему подводят черту, (ибо) наказано поколениям человеческим: «"Вот, бог принял вашу жертву из рук священников, которые есть служители заблуждения». Но есть Господь, Господь вселенной, который повелевает: «В день последний они будут посрамлены»
[41]
Jesus said [to them], “Stop sac[rificing …] which you have […] over the altar, since
they are over your stars and your angels and have already come to their conclusion there.
So let them be [ensnared] before you, and let them go [—about 15 lines missing—]
generations […]. A baker cannot feed all creation [42] under [heaven]. And […] to them
[…] and […] to us and […].
(41) Сказал им Иисус:
«Перестаньте приносить жертву […которую вы возлагаете] на алтарь, ибо они (жертвы) выше ваших звёзд и ваших ангелов, и они уже свершились.
Итак, пусть будет у них шанс в борьбе с вами (не быть уловленными), и да пусть уходят […]
[не менее 15 строк утрачено]
в поколениях […] Невозможно хлебопеку накормить (42) всё творение, которое под небом. И […] их […] вас. И […]».
Jesus said to them, “Stop struggling with me. Each of you has his own star, and
every[body—about 17 lines missing—] [43] in […] who has come [… spring] for the tree
[…] of this aeon […] for a time […] but he has come to water God’s paradise, and the
[generation] that will last, because [he] will not defile the [walk of life of] that
generation, but […] for all eternity.”
Сказал им Иисус:
«Перестаньте бороться со Мной! У каждого из вас есть своя звезда, и всякий […]
[не менее 17 строк утрачено]
(43) пришёл […насадить] дерево […плодоносящее] века сего […не успеет] для времени […жизни сей], но он пришёл напоить сад Божий, и род, который пребудет, ибо он не осквернит путь поколения этого, но […] от века до века».
JUDAS ASKS JESUS ABOUT THAT GENERATION AND HUMAN GENERATIONS
Judas said to [him, “Rabb]i, what kind of fruit does this generation produce?”
Jesus said, “The souls of every human generation will die. When these people,
however, have completed the time of the kingdom and the spirit leaves them, their bodies
will die but their souls will be alive, and they will be taken up.”
Сказал Ему Иуда:
«Рабби, каким плодом обладает род сей?»
Сказал Иисус:
«Душа каждого рода человеческого умрет. Однако когда эти люди, завершат время царства, и душа покинет их, тела их умрут, но их души будут жить и будут вознесены»
Judas said, “And what will the rest of the human generations do?”
Jesus said, “It is impossible [44] to sow seed on [rock] and harvest its fruit. [This] is
also the way […] the [defiled] generation […] and corruptible Sophia […] the hand that
has created mortal people, so that their souls go up to the eternal realms above. [Truly] I
say to you, […] angel […] power will be able to see that […] these to whom […] holy
generations […].”
After Jesus said this, he departed.
Сказал Иуда:
«Что же будут делать остальные роды людей?»
Сказал Иисус:
«Невозможно (44) сеять на скале и собирать на ней урожай. Также это стезя […погибели] рода извращенного и мудрости (Софии) тленной […покуда не настигнет сей род] рука, сотворившая смертного человека, с душой, что возносится в вечное бытие вышины. Истинно говорю вам: […явит] ангел […душам] силу прозрения, что […] это кому […] святого рода […].
Сказав это, Иисус удалился.
SCENE 3: Judas recounts a vision and Jesus responds
Judas said, “Master, as you have listened to all of them, now also listen to me. For I have
seen a great vision.”
Сказал Иуда:
«Учитель! Как ты слушал их всех, выслушай и меня, ибо я видел великое видение».
When Jesus heard this, he laughed and said to him, “You thirteenth spirit, why do you
try so hard? But speak up, and I shall bear with you.”
Judas said to him, “In the vision I saw myself as the twelve disciples were stoning me
and [45] persecuting [me severely]. And I also came to the place where […] after you. I
saw [a house …], and my eyes could not [comprehend] its size. Great people were
surrounding it, and that house a roof of greenery, and in the middle of the house
was [a crowd—two lines missing—], saying, ‘Master, take me in along with these
people.’”
Иисус же, услышав, рассмеялся и сказал ему:
«Перестань утруждаться, тринадцатый бес! Но рассказывай, Я потерплю тебя».
Сказал Ему Иуда:
«Я видел себя в видении, и двенадцать учеников побивали меня камнями. Они сильно (45) преследовали меня, и я вновь ушёл в место […] за Тобой.
Я видел дом – мои глаза не смогут измерить его, и великие люди окружали его. И у него была крыша из листьев (greenery). И посреди дома множество […деревьев] […], говоря: «Учитель, прими и меня с этими людьми!»
[Jesus] answered and said, “Judas, your star has led you astray.” He continued, “No
person of mortal birth is worthy to enter the house you have seen, for that place is
reserved for the holy. Neither the sun nor the moon will rule there, nor the day, but the
holy will abide there always, in the eternal realm with the holy angels. Look, I have
explained to you the mysteries of the kingdom [46] and I have taught you about the error
of the stars; and […] send it […] on the twelve aeons.”
Ответил Иисус, сказал:
«Твоя звезда сбила тебя с пути, Иуда, поскольку никто из смертных не достоин войти в дом, который ты видел, ибо место это для святых. Тут солнце с луной не будут царствовать ни дня, но святой найдет свою обитель – в вечном царстве со святыми ангелами. Вот, я поведал тебе тайны Царства (46) сего и рассказал тебе о блуждании звезд (error of the stars); и […призвал двенадцать архонтов, дабы поведать] послание это […] на двенадцать эонов.
JUDAS ASKS ABOUT HIS OWN FATE
Judas said, “Master, could it be that my seed is under the control of the rulers?”
Jesus answered and said to him, “Come, that I [—two lines missing—], but that you
will grieve much when you see the kingdom and all its generation.”
When he heard this, Judas said to him, “What good is it that I have received it? For
you have set me apart for that generation.”
Jesus answered and said, “You will become the thirteenth, and you will be cursed by
the other generations—and you will come to rule over them. In the last days they will
curse your ascent [47] to the holy [generation].”
Сказал Иуда:
«Учитель, может так быть, чтобы мое семя было подчинено архонтам?»
Ответил Иисус, сказал ему:
«При, дабы Я […], но что ты будешь весьма опечален, видя Царство и всё его поколение».
Услышав это, Иуда сказал Ему:
«Какой прок в том, что я получил это знание? Для себя Ты отлучил меня для того рода»
Ответил Иисус ему, и сказал:
«Ты станешь тринадцатым и будешь проклят остальными потомствами. И ты придешь править ими. В последние дни они будут […] проклинать твое возвышение (47) над праведными».
JESUS TEACHES JUDAS ABOUT COSMOLOGY: THE SPIRIT AND THE SELF-GENERATED
Jesus said, “[Come], that I may teach you about [secrets] no person [has] ever seen. For
there exists a great and boundless realm, whose extent no generation of angels has seen,
[in which] there is [a] great invisible [Spirit],
which no eye of an angel has ever seen,
no thought of the heart has ever comprehended,
and it was never called by any name.
Сказал Иисус:
«Пойдём, Я научу тебя о [сокровенном, которого не] видел ни один человек, ибо есть великий эон и бесконечное царство, меры которого не видело ни одно поколение ангелов, и великий Дух незримый в нём, Тот, Которого глаз ангельский не видел, и разумение сердца не постигло, и не был Он назван никаким именем.
“And a luminous cloud appeared there. He said, ‘Let an angel come into being as my
attendant.’
“A great angel, the enlightened divine Self-Generated, emerged from the cloud.
Because of him, four other angels came into being from another cloud, and they became
attendants for the angelic Self-Generated. The Self-Generated said, [48] ‘Let […] come
into being […],’ and it came into being […]. And he [created] the first luminary to reign
over him.
He said, ‘Let angels come into being to serve [him],’ and myriads without
number came into being. He said, ‘[Let] an enlightened aeon come into being,’ and he
came into being. He created the second luminary [to] reign over him, together with
myriads of angels without number, to offer service. That is how he created the rest of the
enlightened aeons. He made them reign over them, and he created for them myriads of
angels without number, to assist them.
И явилось в месте том облако светлое, и Он сказал: "Пусть появится ангел для службы Мне!" И явился из облака великий ангел, освещенный божественностью Саморожденный, Бог света, и появились от Него ещё четыре ангела из другого облака, и они стали слугами ангельскому Саморожденному.
Сказал (48) Саморожденный: "Да будет […свет] и стал […свет]. И Он создал первое светило, чтобы царить над ним. И сказал: "Пусть появятся ангелы для служения ему". И появились мириады бесчисленные.
И Он сказал: "Пусть появится эон светлый", и появился. Он установил второе светило, чтобы царствовать над ним, с бесчисленными мириадами ангелов для служения. И так Он создал остальные эоны света и заставил их царствовать над ними. И Он создал для них бесчисленные мириады ангелов для служения им.
ADAMAS AND THE LUMINARIES
“Adamas was in the first luminous cloud that no angel has ever seen among all those
called ‘God.’ He [49] […] that […] the image […] and after the likeness of [this] angel.
He made the incorruptible [generation] of Seth appear […] the twelve […] the twentyfour
[…]. He made seventy-two luminaries appear in the incorruptible generation, in
accordance with the will of the Spirit. The seventy-two luminaries themselves made three
hundred sixty luminaries appear in the incorruptible generation, in accordance with the
will of the Spirit, that their number should be five for each.
">поколение Сифа […] двенадцати […] двадцать четыре […]
Он явил семьдесят два светила из поколения нетленного по воле Духа, и семьдесят два светила явили триста шестьдесят светил из поколения нетленного по воле Духа, чтобы стало их число – пять для каждого.*
“The twelve aeons of the twelve luminaries constitute their father, with six heavens for
each aeon, so that there are seventy-two heavens for the seventy-two luminaries, and for
each [50] [of them five] firmaments, [for a total of] three hundred sixty [firmaments …].
They were given authority and a [great] host of angels [without number], for glory and
adoration, [and after that also] virgin spirits, for glory and [adoration] of all the aeons and
the heavens and their firmaments.
Двенадцать эонов двенадцати светил составляют их отца, с шестью небесами для каждого эона, так что получается семьдесят два неба для семидесяти двух светил.
И в каждом (50) из них пять твердей, чтобы стало всего триста шестьдесят твердей. Дана им власть и великое воинство ангелов бесчисленное для прославления и поклонения [и кроме того] ещё девственные духи для прославления и поклонения всем эонам и небесам и их твердям.
THE COSMOS, CHAOS, AND THE UNDERWORLD
“The multitude of those immortals is called the cosmos— that is, perdition—by the
Father and the seventy-two luminaries who are with the Self-Generated and his seventytwo
aeons. In him the first human appeared with his incorruptible powers.
And the aeon
that appeared with his generation, the aeon in whom are the cloud of knowledge and the
angel, is called [51] El. […] aeon […] after that […] said, ‘Let twelve angels come into
being [to] rule over chaos and the [underworld].’
И всё это множество бессмертных было названо "космосом" - то есть проклятьем – Отца, и семидесяти двух светил, которые с Саморожденным и Его семьюдесяти двумя эонами, из Кого явился первый человек с его нетленными возможностями.
Эон же, явившийся с его поколением, тот, в котором облако Знания, и ангел, называемый (51) Эль (El) […] эон […] После этого сказал […] "Пусть появятся двенадцать ангелов, царствуя над хаосом и преисподней".
And look, from the cloud there
appeared an [angel] whose face flashed with fire and whose appearance was defiled with
blood. His name was Nebro, which means ‘rebel’; others call him Yaldabaoth. Another
angel, Saklas, also came from the cloud. So Nebro created six angels—as well as
Saklas—to be assistants, and these produced twelve angels in the heavens, with each one
receiving a portion in the heavens.
И вот, явился из облака ангел, и лицо его истекает пламенем, облик же его осквернён кровью. Имя ему – Небро , что означает – "мятежник", иные же зовут его – "Ялдаваоф". И другой ангел вышел из облака – Сакла.
Небро же сотворил шестерых ангелов – также и Сакла сотворил шестерых ангелов – для служения себе, и они породили двенадцать ангелов в небесах, и каждый взял свою часть в небесах.
THE RULERS AND ANGELS
“The twelve rulers spoke with the twelve angels: ‘Let each of you [52] […] and let them
[…] generation [—one line lost—] angels’:
The first is [S]eth, who is called Christ.
The [second] is Harmathoth, who is […].
The [third] is Galila.
The fourth is Yobel.
The fifth [is] Adonaios.
These are the five who ruled over the underworld, and first of all over chaos.
Сказали двенадцать архонтов двенадцати ангелам: "Пусть каждый из вас (52) […] поколение […] ангелов».
Первый – Сиф, называемый Христом;
второй – Армафоф, который […];
третий – Галила;
четвёртый – Иобил;
пятый – Адонай.
Это - пятеро, ставшие царями над адом, и прежде всего над хаосом.
THE CREATION OF HUMANITY
“Then Saklas said to his angels, ‘Let us create a human being after the likeness and after
the image.’ They fashioned Adam and his wife Eve, who is called, in the cloud, Zoe. For
by this name all the generations seek the man, and each of them calls the woman by these
names. Now, Sakla did not [53] com[mand …] except […] the gene[rations …] this […].
And the [ruler] said to Adam, ‘You shall live long, with your children.’”
Тогда сказал Сакла своим ангелам: "Сотворим человека по подобию и по образу (нашему). Они же вылепили Адама и его жену Еву, называемую в облаке Зоей (Жизнью), ибо под этим именем все поколения ищут мужчину и каждое из них называет женщину по этим именам.
Сакла же не (53) приказал […] если не […] поколения […] это […]
И сказал архонт Адаму: «Ты будешь жить долго со своими сыновьями».
JUDAS ASKS ABOUT THE DESTINY OF ADAM AND HUMANITY
Judas said to Jesus, “[What] is the long duration of time that the human being will live?”
Jesus said, “Why are you wondering about this, that Adam, with his generation, has
lived his span of life in the place where he has received his kingdom, with longevity with
his ruler?”
Иуда же сказал Иисусу:
"[Какой] срок отпущен человеку для жизни?"
Иисус сказал: "Зачем спрашиваешь об этом, что Адам со своим поколением прожил свою жизнь в месте, где он получил свое царство, долговечное, как его правитель?"
Judas said to Jesus, “Does the human spirit die?”
Jesus said, “This is why God ordered Michael to give the spirits of people to them as a
loan, so that they might offer service, but the Great One ordered Gabriel to grant spirits to
the great generation with no ruler over it—that is, the spirit and the soul. Therefore, the
[rest] of the souls [54] [—one line missing—].
Сказал Иуда Иисусу:
«Умирает ли дух человеческий?»
Сказал Иисус:
«Вот почему Бог повелел Михаилу дать людям дух взаймы, дабы они могли выполнить свою службу, но Великий приказал Гавриилу подарить дух великому роду безо всякого правителя над ним, то есть - дух и душу. Поэтому остальные души […]
JESUS DISCUSSES THE DESTRUCTION OF THE WICKED WITH JUDAS AND OTHERS
“[…] light [—nearly two lines missing—] around […] let […] spirit [that is] within you
dwell in this [flesh] among the generations of angels. But God caused knowledge to be
[given] to Adam and those with him, so that the kings of chaos and the underworld might
not lord it over them.”
(54) […] свет […] окружить […] дух в вас. Вы заставили его обитать в этой плоти, в поколении ангелов. Бог же заставил их дать знание Адаму и тем, кто с Адамом, чтобы цари бездны и ада не господствовали над ними».
Judas said to Jesus, “So what will those generations do?”
Jesus said, “Truly I say to you, for all of them the stars bring matters to completion.
When Saklas completes the span of time assigned for him, their first star will appear with
the generations, and they will finish what they said they would do. Then they will
fornicate in my name and slay their children [55] and they will […] and [—about six and
a half lines missing—] my name, and he will […] your star over the [thir]teenth aeon.”
After that Jesus [laughed].
Иуда же сказал Иисусу:
«Что же будут делать те поколения?»
Сказал Иисус:
«Истинно говорю вам: звезды всех их доведут до конца.
Когда Сакла завершит своё время, определённое ему, придёт первая звезда и поколение, и они завершат то, что сказано им завершить. Тогда будут блудить во имя Моё и умертвят своих детей, (55) и они […] и […] Моего имени […] и он будет […] твоя звезда над тринадцатым эоном».
И после этого Иисус рассмеялся.
[Judas said], “Master, [why are you laughing at us]?”
[Jesus] answered [and said], “I am not laughing [at you] but at the error of the stars,
because these six stars wander about with these five combatants, and they all will be
destroyed along with their creatures.”
Сказал Иуда:
«Учитель, […почему ты смеешься]»
Ответил Иисус, сказал:
«Я смеюсь не над тобой, но над заблуждением звёзд, ибо эти шесть звёзд блудят с этими пятью воинами, и все они погибнут с их творениями».
JESUS SPEAKS OF THOSE WHO ARE BAPTIZED, AND JUDAS’S BETRAYAL
Judas said to Jesus, “Look, what will those who have been baptized in your name do?”
Jesus said, “Truly I say [to you], this baptism [56] […] my name [—about nine lines
missing—] to me. Truly [I] say to you, Judas, [those who] offer sacrifices to Saklas […]
God [—three lines missing—] everything that is evil.
“But you will exceed all of them. For you will sacrifice the man that clothes me.
Already your horn has been raised,
your wrath has been kindled,
your star has shown brightly,
and your heart has […]. [57]
“Truly […] your last […] become [—about two and a half lines missing—], grieve
[—about two lines missing—] the ruler, since he will be destroyed. And then the image
of the great generation of Adam will be exalted, for prior to heaven, earth, and the angels,
that generation, which is from the eternal realms, exists. Look, you have been told
everything. Lift up your eyes and look at the cloud and the light within it and the stars
surrounding it. The star that leads the way is your star.”
Judas lifted up his eyes and saw the luminous cloud, and he entered it. Those standing
on the ground heard a voice coming from the cloud, saying, [58] […] great generation
[…] … image […] [—about five lines missing—].
Иуда же сказал Иисусу:
«А что будут делать крестившиеся во имя Твоё?»
Сказал Иисус:
«Истинно говорю тебе: это крещение (56) […] Моё имя […] Меня.
Истинно говорю тебе, Иуда, что приносящие жертву Сакле […] бог […] что […] всякие злые дела. Ты же превзойдёшь их всех, ибо человека, в которого Я облачен, ты принесёшь в жертву.
Уже твой рог вознёсся, твоя ярость разожжена, твоя звезда сверкает, и твоё сердце захвачено.
(57) Истинно Я говорю тебе, твои последние […]
[не менее двух строк утрачено]
архонт, и он погибает. И тогда восхитится образ великого Адамов род, ибо предшествуя небу и ...земле и ангелам, существует сей род, что от вечного царства.
Вот, тебе рассказано всё. Подними свои глаза, и ты увидишь облако и свет, который в нём, и звёзды, окружающие его, и звезду путеводную. Это твоя звезда».
Иуда же поднял глаза, увидел светлое облако и вошёл в него. Стоящие на земле услышали исходящий из облака голос, говоривший: (58) […] великое поколение […] образ
[не менее пяти строк утрачено]
CONCLUSION: JUDAS BETRAYS JESUS
[…] Their high priests murmured because [he] had gone into the guest room for his
prayer. But some scribes were there watching carefully in order to arrest him during the
prayer, for they were afraid of the people, since he was regarded by all as a prophet.
They approached Judas and said to him, “What are you doing here? You are Jesus’
disciple.”
Judas answered them as they wished. And he received some money and handed him over
to them.
[…] Их первосвященники роптали, потому что [он] ушел в гостевую комнату для молитвы. Но несколько книжников оставались начеку, дабы схватить его во время молитвы, ибо они боялись народа, так как все считали его пророком.
Они подошли к Иуде и сказали ему: "Что ты здесь делаешь? Ты ученик Иисуса". Иуда отвечал им, как они желали. И он принял деньги и предал Его им.
|
|